Osip Mandelshtam
I lost a cameo I used for grooming...

«I lost a cameo I used for grooming
On shores of the Nieva, I know not where.
I pity a majestic Roman woman» —
You uttered this to me in near despair.

But what's the point, you gorgeous Georgian maiden,
Of shaking divine ashes from the sky?
One fluffy snowflake, its beauty fading,
Melted upon the lashes of your eye.

And then you bowed the neck so short and tender.
There are no Romans and no cameo.
I pity the dark-bodied Tinotina —
A Rome for maidens on the Nieva's shore.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Я потеряла нежную камею...

— Я потеряла нежную камею,
Не знаю где, на берегу Невы.
Я римлянку прелестную жалею,—
Чуть не в слезах мне говорили вы.

Но для чего, прекрасная грузинка,
Тревожить прах божественных гробниц?
Еще одна пушистая снежинка
Растаяла на веере ресниц.

И кроткую вы наклонили шею.
Камеи нет — нет римлянки, увы.
Я Тинотину смуглую жалею —
Девичий Рим на берегу Невы.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я потеряла нежную камею...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).