Osip Mandelshtam
I have lost a delicate cameo...

‘I have lost a delicate cameo
By the Neva’s bank, I don’t know where.
I’m grieving for my lovely Roman girl’ —
Almost in tears you came and said to me.

But why, beautiful Georgian,
Disturb the dust of godlike tombs?
Another downy snowflake now
Has melted on your lashes’ fan.

And then you bowed your gentle head:
Alas, the Roman girl, the cameo, has gone.
I grieve for Tinotina —
A Roman girl beside the Neva’s shore.

Translated by Peter Russell

Осип Мандельштам
Я потеряла нежную камею...

— Я потеряла нежную камею,
Не знаю где, на берегу Невы.
Я римлянку прелестную жалею,—
Чуть не в слезах мне говорили вы.

Но для чего, прекрасная грузинка,
Тревожить прах божественных гробниц?
Еще одна пушистая снежинка
Растаяла на веере ресниц.

И кроткую вы наклонили шею.
Камеи нет — нет римлянки, увы.
Я Тинотину смуглую жалею —
Девичий Рим на берегу Невы.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Я потеряла нежную камею...» на английский.