Osip Mandel`štam
Io aborrisco la luce...

Io aborrisco la luce
degli astri così monotoni.
Salve, mia estasi antica, —
slancio di torre gotica!

Pietra, diventa pizzo,
mutati in ragnatela:
esile guglia, infilza
il petto cavo del cielo

verrà il giorno che aspetto —
mi sento un'apertura alare.
Ma il vivo dardo del pensiero
troverà il suo bersaglio?

Se no, tornerò dov'ero,
conclusi viaggio e tempo:
là — amare non potevo,
qui — amare mi spaventa...

Tradotto da Remo Faccani

Осип Мандельштам
Я ненавижу свет...

Я ненавижу свет
Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред, —
Башни стрельчатой рост!

Кружевом камень будь
И паутиной стань:
Неба пустую грудь
Тонкой иглою рань.

Будет и мой черед —
Чую размах крыла.
Так — но куда уйдет
Мысли живой стрела?

Или свой путь и срок
Я, исчерпав, вернусь:
Там — я любить не мог,
Здесь — я любить боюсь...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я ненавижу свет...» на итальянском.
(Osip Mandelshtam in italian).