Ósip Mandelshtam
Por la estirpe más alta...

Por la estirpe más alta
Y la gloria sonora de futuras edades
Quedé sin mi copa en el festín de los padres
Y perdí mi alegría y mis honores.

El mastín de la época sobre mis hombros se lanza
Pero yo no soy un lobo, no tengo sangre de fiera.
Metedme cual gorro en la manga de la pelliza siberiana
Y que su blanca nieve de los males me proteja.

Para no ver al cobarde ni la viscosa inmundicia
Ni los huesos sangrientos en la rueda.*
Que la primigenia belleza de los zorros azules
Ilumine mi noche de extensión infinita.

Llévenme a la noche donde fluye el Yenisey
Donde se yergue el pino hasta alcanzar la estrella
Porque yo no soy un lobo, no tengo sangre de fiera.
Y sólo mi otro igual podría matarme.

____
* También potro, aparato de tortura.

Traducido por Víctor Toledo

Осип Мандельштам
За гремучую доблесть грядущих веков...

За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей, —
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.

Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей...

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.

Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.

Стихотворение Осипа Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков...» на испанском.
(Osip Mandelshtam in spanish).