Ossip Mandelstam
Nimm mir zur Freude doch aus meinen Händen...

Nimm mir zur Freude doch aus meinen Händen
Ein bisschen Sonne und ein wenig Honig,
Wie es Persephone durch Bienen uns befohlen.

Das ungebundne Boot, es ist nicht loszumachen,
Man hört auf Fell nicht den beschuhten Schatten,
Die Angst kann Dämmerleben nicht verwinden.

Für uns verbleiben lediglich die Küsse,
Die pelzigen, wie kleine, leichte Bienen,
Die sterben, wenn sie aus den Körben fliegen.

Sie summen in unfasslich klaren Nächten,
Und ihre Heimat ist der Traumwald Taygetos,
Es nährt sie Zeit, der Honigklee, die Minze.

Nimm mir zur Freude meine wilde Gabe,
So unansehnlich, diese trockne Kette
Aus toten Bienen, die zu Honig Sonne wandeln.

Übersetzt von Eric Boerner

Осип Мандельштам
Возьми на радость из моих ладоней...

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Возьми на радость из моих ладоней...» на немецком.
(Osip Mandelshtam in german).