Osip Mandelshtam
With obscurely breathing leaves...

With obscurely breathing leaves
the black wind rustles
and a quivering swallow
draws a circle in the darkened sky.

In my affectionate dying heart
a quarrel drones
between the onset of the twilight
and a fading ray of light.

And above the evening of the wood
a copper moon has risen.
Why is there so little music
and such quietness?

Translated by David McDuff

Осип Мандельштам
Смутно-дышащими листьями...

Смутно-дышащими листьями
Черный ветер шелестит,
И трепещущая ласточка
В темном небе круг чертит.

Тихо спорят в сердце ласковом,
Умирающем, моем,
Наступающие сумерки
С догорающим лучом.

И над лесом вечереющим
Встала медная луна;
Отчего так мало музыки
И такая тишина?

Стихотворение Осипа Мандельштама «Смутно-дышащими листьями...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).