Osip Mandelshtam
Blackened wind weaves patterns hollow...

Blackened wind weaves patterns hollow
Under barely breathing leaves
And a trembling little swallow
In dark skies a circle weaves.

Quietly argue in the heart
Dear, dying, mine despite,
An impending dusk apart
Of an ebbing ray of light.

And above the woods of dusk
Has arisen copper moon;
Why so little song, I ask,
And such silence in the lone?

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Смутно-дышащими листьями...

Смутно-дышащими листьями
Черный ветер шелестит,
И трепещущая ласточка
В темном небе круг чертит.

Тихо спорят в сердце ласковом,
Умирающем, моем,
Наступающие сумерки
С догорающим лучом.

И над лесом вечереющим
Встала медная луна;
Отчего так мало музыки
И такая тишина?

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Смутно-дышащими листьями...» на английский.
>