Osip Mandelshtam
On the black square of the Kremlin...

On the black square of the Kremlin
the air is drunk with mutiny.
A shaky ‘peace’ is rocked by rebels,
the poplars puff seditiously.

The wax faces of the cathedrals
and the dense forest of the bells
tell us — inside the stony rafters
a tongueless brigand is concealed.

But inside the sealed-up cathedrals
the air we breathe is cool and dark,
as though a Russian wine is coursing
through Greece’s earthenware jars.

Assumption’s paradise of arches
soars up in an astonished curve;
and now the green Annunciation
awakens, cooing like a dove.

The Archangel and Resurrection
let in the light like glowing palms —
everything is secretly burning,
the jugs are full of hidden flames. 

Translated by Thomas de Waal
(Rambling At The Bridge Head)

Осип Мандельштам
О, этот воздух, смутой пьяный...

О, этот воздух, смутой пьяный,
На черной площади Кремля.
Качают шаткий «мир» смутьяны,
Тревожно пахнут тополя.
 
Соборов восковые лики,
Колоколов дремучий лес,
Как бы разбойник безъязыкий
В стропилах каменных исчез.
 
А в запечатанных соборах,
Где и прохладно и темно,
Как в нежных глиняных амфорах,
Играет русское вино.
 
Успенский, дивно округленный,
Весь удивленье райских дуг,
И Благовещенский, зеленый,
И, мнится, заворкует вдруг.
 
Архангельский и Воскресенья
Просвечивают, как ладонь, —
Повсюду скрытое горенье,
В кувшинах спрятанный огонь...
Стихотворение Осипа Мандельштама «О, этот воздух, смутой пьяный...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).