Osip Mandelshtam
How slowly the horses go...

How slowly the horses go,
Lanterns shining so dimly!
These strangers probably know
The place they are taking me.

And I trust myself to their kindness,
I am feeling cold, and I yearn
To sleep; I was left at the turn
To confront the starry brightness.

My feverish head sways
And a strange hand's coolness is tender;
The dark loom of fir trees
Is not yet clear.

Translated by Robert Tracy
(Osip Mandelstam`s Stone. Princeton University Press. 1981)

Осип Мандельштам
Как кони медленно ступают...

Как кони медленно ступают,
Как мало в фонарях огня,
Чужие люди, верно, знают,
Куда везут они меня.

А я вверяюсь их заботе,
Мне холодно, я спать хочу;
Подбросило на повороте,
Навстречу звездному лучу.

Горячей головы качанье
И нежный лед руки чужой
И темных елей очертанья,
Еще невиданные мной...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Как кони медленно ступают...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).