Ossip Mandelstam
Es stiehlt das Herz nach Mitternacht...

Es stiehlt das Herz nach Mitternacht
Verbotene Stille direkt aus den Händen,
Voll Übermut lebt es ganz sacht –
Du liebst – du liebst nicht: vergleichst es mit nichts.

Du liebst – du liebst nicht, verstehst – du verstehst nicht.
Was zitterst du hier wie ein Findling, vermisst?
Wie nährt sich das Herz nach der Mitternacht?
Eine silbrige Maus seine Vorspeise ist?

Übersetzt von Eric Boerner

Осип Мандельштам
После полуночи сердце ворует...

После полуночи сердце ворует
Прямо из рук запрещенную тишь,
Тихо живет, хорошо озорует —
Любишь — не любишь — ни с чем не сравнишь.

Любишь — не любишь, поймешь — не поймаешь,
Не потому ль, как подкидыш молчишь?
Что пополуночи сердце пирует,
Взяв на прикус серебристую мышь.

Стихотворение Осипа Мандельштама «После полуночи сердце ворует...» на немецком.
(Osip Mandelshtam in german).