Nikolay Zabolotsky
All that was in the soul...

All that was in the soul, all was lost again;
I lay down in the grass, sad and bored,
And a flower lifted its lovely form above me,
A grasshopper standing in front of it on guard.

Then I opened the weighty volume I had before me,
And on the first page saw a drawing of a plant.
Black, dead, the truth of the flower reached out
From the book towards nature — or was it the lie it contained?

And the flower, surprised, gazed at its reflection,
Tried to absorb its strange and alien wisdom.
A tremor of thought, unwonted, passed through its leaves,
In an effort of will that cannot be conveyed.

And the grasshopper raised its trumpet, and nature awoke —
The wistful creature sang a Gloria to the mind.
And in my old book the flower's likeness stirred,
So that my heart stirred too and moved towards it.

Translated by Daniel Weissbort

Николай Заболоцкий
Все, что было в душе...

Все, что было в душе, все как будто опять потерялось,
И лежал я в траве, и печалью и скукой томим.
И прекрасное тело цветка надо мной поднималось,
И кузнечик, как маленький сторож, стоял перед ним.

И тогда я открыл свою книгу в большом переплете,
Где на первой странице растения виден чертеж.
И черна и мертва, протянулась от книги к природе
То ли правда цветка, то ли в нем заключенная ложь.

И цветок с удивленьем смотрел на свое отраженье
И как будто пытался чужую премудрость понять.
Трепетело в листах непривычное мысли движенье,
То усилие воли, которое не передать.

И кузнечик трубу свою поднял, и природа внезапно проснулась.
И запела печальная тварь славословье уму,
И подобье цветка в старой книги моей шевельнулось
Так, что сердце мое шевельнулось навстречу ему.

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Все, что было в душе...» на английский.