Nikolay Tikhonov
We have unlearned how to give alms to beggars...

We have unlearned how to give alms to beggars,
To breathe the salty heights above the sea,
To see the day in and, for dross of copper,
Pure gold of lemons from the shops to buy.

Ships only come to visit us by chance
And railroads bring the goods in from inertia,
But take a roll-call of my country, and
How many dead would rise to render answer.

And we would turn them down, albeit with honour.
The broken knife is no more use for work.
Yet — by that blackened, broken knife — immortal
Pages were cut in our life’s history book.

Translated by Avril Pyman

Николай Тихонов
Мы разучились нищим подавать...

Мы разучились нищим подавать,
Дышать над морем высотой соленой,
Встречать зарю и в лавках покупать
За медный мусор — золото лимонов.

Случайно к нам заходят корабли,
И рельсы груз проносят по привычке;
Пересчитай людей моей земли —
И сколько мертвых встанет в перекличке.

Но всем торжественно пренебрежем.
Нож сломанный в работе не годится,
Но этим черным, сломанным ножом
Разрезаны бессмертные страницы.

Стихотворение Николая Тихонова «Мы разучились нищим подавать...» на английском.
(Nikolay Tikhonov in english).