Nikolay Tikhonov
The Ballad of Nails

He gave a last pull at his pipe and then
wiped off the smile as he faced the men.

“Squad, attention! Officers here!”
The Commander, with stiff legs, draws near.

Again to full height they stretch and wait.
“Set course due East. Weigh anchor at eight.

“Write home if you have kids or wife.
You’ll never see them more in this life.

“But there’ll be a nice bowling-green instead.”
“Aye, aye, Captain,” the oldest said.

And the youngest and most reckless one
looked over the waters at the sun.

“What does it matter where?” cried he.
“No bed’s as snug as the bed of the sea.”

Dawn brought the Admiral news of his plan:
“Objective reached: crew dead to a man.”

You should have made nails of them. To my mind,
harder nails you would never find.

Translated by Jack Lindsay

Николай Тихонов
Баллада о гвоздях

Спокойно трубку докурил до конца,
Спокойно улыбку стер с лица.

«Команда, во фронт! Офицеры, вперед!»
Сухими шагами командир идет.

И слова равняются в полный рост:
«С якоря в восемь. Курс — ост.

У кого жена, брат —
Пишите, мы не придем назад.

Зато будет знатный кегельбан».
И старший в ответ: «Есть, капитан!»

А самый дерзкий и молодой
Смотрел на солнце над водой.

«Не все ли равно, — сказал он, — где?
Еще спокойней лежать в воде».

Адмиральским ушам простукал рассвет:
«Приказ исполнен. Спасенных нет».

Гвозди б делать из этих людей:
Крепче б не было в мире гвоздей.

Стихотворение Николая Тихонова «Баллада о гвоздях» на английском.
(Nikolay Tikhonov in english).