Nikolai Tichonow
Ballade von den Nägeln

Gelassen raucht' er zu Ende die Pfeife,
Gelassen das Lächeln vom Antlitz er streifte.

»Zug, stillgestanden! Offiziere, vorgetreten!«
Der Kommandeur schreitet mit trockenen Schritten.

Die Worte erwachsen zu vollem Wuchs:
»Um acht Anker lichten. Ost ist der Kurs.

Wer Frau, Kinder oder Geschwister hat –
Schreibt, dies wird unsre letzte Fahrt.

Doch dafür werden die Kegel versenkt!«
Der Maat bestätigt: »Jawoll, Kapitän!«

Der Mutigste und auch der Jüngste von allen
Sah über dem Wasser die Sonne erstrahlen.

»Ist es nicht gleich«, sprach er, »wann oder wo?
Im Wasser ist's ruhiger so oder so«.

Der Morgen den Admiralsohren erzählte:
»Befehl ausgeführt. Kein Überlebender«.

Wer aus solchen Kerlen Nägel herstellt,
Der hätte die stärksten Nägel der Welt.

Übersetzt von Eric Boerner

Николай Тихонов
Баллада о гвоздях

Спокойно трубку докурил до конца,
Спокойно улыбку стер с лица.

«Команда, во фронт! Офицеры, вперед!»
Сухими шагами командир идет.

И слова равняются в полный рост:
«С якоря в восемь. Курс — ост.

У кого жена, брат —
Пишите, мы не придем назад.

Зато будет знатный кегельбан».
И старший в ответ: «Есть, капитан!»

А самый дерзкий и молодой
Смотрел на солнце над водой.

«Не все ли равно, — сказал он, — где?
Еще спокойней лежать в воде».

Адмиральским ушам простукал рассвет:
«Приказ исполнен. Спасенных нет».

Гвозди б делать из этих людей:
Крепче б не было в мире гвоздей.

Стихотворение Николая Тихонова «Баллада о гвоздях» на немецком.
(Nikolay Tikhonov in german).