Nikolai Nekrassow
Des Krieges Schrecken lausche ich...

Des Krieges Schrecken lausche ich,
Sind neue Opfer zu vermelden,
Was kümmert Freund, was Frau denn mich,
Was kümmern mich sogar die Helden...
Oh weh, die Frau, sie tröstet sich,
Des Freundes bester Freund — vergessen;
Doch bis zum Grabe sicherlich,
Erinnert eine sich indessen!
Was unter Heuchelei ich find',
Unter gemein-profanen Plänen,
Alleine hier auf Erden sind
Die heiligen und echten Tränen —
Der armen Mütter Tränen, wie
Nur könnten je vergessen sie
Die Kinder, die verlor' ihr Leben,
So wie die Weide kann erheben
Die tiefgesenkten Äste nie...

Übersetzt von Vera Jahnke
(Willkommen auf der Website von Vera Jahnke)

Николай Некрасов
Внимая ужасам войны...

Внимая ужасам войны,
При каждой новой жертве боя
Мне жаль не друга, не жены,
Мне жаль не самого героя…
Увы! утешится жена,
И друга лучший друг забудет;
Но где-то есть душа одна —
Она до гроба помнить будет!
Средь лицемерных наших дел
И всякой пошлости и прозы
Одни я в мире подсмотрел
Святые, искренние слёзы —
То слезы бедных матерей!
Им не забыть своих детей,
Погибших на кровавой ниве,
Как не поднять плакучей иве
Своих поникнувших ветвей…

Стихотворение Николая Некрасова «Внимая ужасам войны...» на немецком.
(Nikolay Nekrasov in german).