尼古拉 古米廖夫
战争

致M.M.乞恰戈夫1

森林的后面,机枪怒吼,
如戴着沉重的锁链的狗,
子弹嗖嗖作响,宛如蜜蜂,
将鲜红的蜂蜜采撷。

而远方的“胜利”,宛如歌唱
死去的刈禾人艰难的日子。
你将说:这是一个安宁的村庄
夜晚时分最令人悠悠神往。

战争的雄伟事业
确实充满光明与神圣,
光明的,长翅膀的六翼天使,
在士兵们的肩后显眼可见。

劳作的人,在田野中
缓缓行走,满身鲜血,
播种壮举,收获荣耀,
现在,上帝啊,祝福吧。

如那些推着犁铧的人一样,
如那些祈祷悲痛的人一样,
他们的心在你面前燃烧,
燃烧着根根火烛。

啊,上帝,请在沙皇的时刻
赐予力量与胜利给那些
会对战败者说:“亲爱的,
带上我兄弟般的亲吻!”的人。

____
1. 米哈伊尔·米哈伊洛维奇·乞恰戈夫(1886-1932),中尉,古米廖夫参军所在排的排长。

政硕 张
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Война

М. М. Чичагову

Как собака на цепи тяжелой,
Тявкает за лесом пулемет,
И жужжат шрапнели, словно пчелы,
Собирая ярко-красный мед.

А «ура» вдали — как будто пенье
Трудный день окончивших жнецов.
Скажешь: это — мирное селенье
В самый благостный из вечеров.

И воистину светло и свято
Дело величавое войны,
Серафимы, ясны и крылаты,
За плечами воинов видны.

Тружеников, медленно идущих
На полях, омоченных в крови,
Подвиг сеющих и славу жнущих,
Ныне, Господи, благослови.

Как у тех, что гнутся над сохою,
Как у тех, что молят и скорбят,
Их сердца горят перед Тобою,
Восковыми свечками горят.

Но тому, о Господи, и силы
И победы царский час даруй,
Кто поверженному скажет: «Милый,
Вот, прими мой братский поцелуй!»

Стихотворение Николая Гумилёва «Война» на китайском.
(Nikolay Gumilev in chinese).