Nikolay Gumilev
War

Like a dog on a chain the machine-gun
Barks out from beyond the wood;
Splinters of shrapnel are buzzing
Like bees as they forage for food.

And that distant ‘Hurrah’, like the song of
The reapers, might tempt you to say
That this is some peaceful village
At the end of a fruitful day.

And in truth, the majestic work of
War is so holy and good
You’d think that behind each warrior
A bright-winged angel stood.

Then bless this day the labourers
As they slowly proceed, oh Lord,
To reap a harvest of glory
From fields which they’ve soaked with blood.

Before you, like those who labour
In sorrow and prayer at the plough,
As luminous as waxen candles,
The hearts of the soldiers glow.

But remember, oh Lord, to grant victory
To the one who before the end
Says to the fallen enemy:
«Receive this kiss from a friend.»

Translated by Stephen Capus
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Война

М. М. Чичагову

Как собака на цепи тяжелой,
Тявкает за лесом пулемет,
И жужжат шрапнели, словно пчелы,
Собирая ярко-красный мед.

А «ура» вдали — как будто пенье
Трудный день окончивших жнецов.
Скажешь: это — мирное селенье
В самый благостный из вечеров.

И воистину светло и свято
Дело величавое войны,
Серафимы, ясны и крылаты,
За плечами воинов видны.

Тружеников, медленно идущих
На полях, омоченных в крови,
Подвиг сеющих и славу жнущих,
Ныне, Господи, благослови.

Как у тех, что гнутся над сохою,
Как у тех, что молят и скорбят,
Их сердца горят перед Тобою,
Восковыми свечками горят.

Но тому, о Господи, и силы
И победы царский час даруй,
Кто поверженному скажет: «Милый,
Вот, прими мой братский поцелуй!»

Стихотворение Николая Гумилёва «Война» на английском.
(Nikolay Gumilev in english).