Les vers fleuris de houblon odorant,
On se les interdit, comme de vieux rêves.
Ce n’est qu’aux mots purs, tranchants comme un glaive,
Qu’un chantre a le droit dorénavant.
Mais à la rose qui reste à l’hôtel,
Oubliée lors d’un adieu plein d’amertume,
Posée exprès sur ce vieux volume
De strophes qu’avait composées Rudel, —
Par un sonnet je lui rends hommage:
J’apprends qu’au treizième siècle, comme toujours,
Plus que la mort et le vin, ont fait rage
La peine et l’ivresse de l’amour,
Et, embrassant le velours des pétales,
Ferais-je vraiment une erreur fatale?
Цветов и песен благодатный хмель
Нам запрещен, как ветхие мечтанья.
Лишь девственные наименованья
Поэтам разрешаются отсель.
Но роза, принесенная в отель,
Забытая нарочно в час прощанья
На томике старинного изданья
Канцон, которые слагал Рюдель, —
Ее ведь смею я почтить сонетом:
Мне книга скажет, что любовь одна
В тринадцатом столетии, как в этом,
Печальней смерти и пьяней вина,
И, бархатные лепестки целуя,
Быть может, преступленья не свершу я?