Nikolaï Goumilev
Les descendants de Caïn

Il nous a dit vrai, l'esprit triste et austère
Qui prit le nom de l'étoile du matin:
«N'ayez pas peur du châtiment divin
Goûtez du fruit et soyez dieux sur la terre».

Pour les vieux s'ouvrirent tous les mystères,
Pour les jeunes hommes tous les possibles chemins,
Pour les jeunes filles les fruits ambrés et fins
Et les licornes blanches comme la lumière.

Mais pourquoi succombons-nous affaiblis
Comme si Quelqu'un nous tenait dans l'oubli,
De l'ancienne tentation nous voyons la terreur profonde,

Lorsqu'une main par hasard, parfois
Prend deux tiges, deux brins, deux bouts de bois
En les mettant en croix pour une seconde?

Traduit par Ekaterina Litvinenko
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Потомки Каина

Он не солгал нам, дух печально-строгий,
Принявший имя утренней звезды,
Когда сказал: «Не бойтесь вышней мзды,
Вкусите плод и будете, как боги».

Для юношей открылись все дороги,
Для старцев — все запретные труды,
Для девушек — янтарные плоды
И белые, как снег, единороги.

Но почему мы клонимся без сил,
Нам кажется, что Кто-то нас забыл,
Нам ясен ужас древнего соблазна,

Когда случайно чья-нибудь рука
Две жердочки, две травки, два древка
Соединит на миг крестообразно?

Стихотворение Николая Гумилёва «Потомки Каина» на французском.
(Nikolay Gumilev in french).