尼古拉 古米廖夫
拉厄耳忒斯 的奥德修斯

尚且还有一个远古的职责,
我的命运,仍然珍贵神圣!
我不是杀人犯,不是恶狼,
我是荣誉忠贞不渝的守护者。

在脸上长满皱纹的恶鬼,
没有在心中驱走生活的旋风。
在你寂静的故土上,
拉厄耳忒斯,我向你致敬。

我看见:花园正变得多彩缤纷,
与山岗斜坡下的悬崖峭壁。
长着成熟欲落的果实,
新鲜的薄荷散发香甜的气息!

我洒下温柔的眼泪,
我在心中强装下幸福,
我向小河深深地鞠躬,
对简陋的茅舍与田野弯下腰来。

我时而坠入甜蜜,时而伤痕累累,
在山羊皮上与你坐在一起,
我相信——神灵在寂静之中,
而不是在惊慌失措抑或陷入风暴。

但,是什么玫瑰般的
繁多纷杂的慰藉使我颓废?!
金刚石的盾牌矗立在海上
军人们的女神,帕拉斯 。

老人慌忙离开此处,
而去亲吻你最后一次,
我再一次张开胸膛扑向深夜,
看见雷雨交加的万分痛苦。

但每时每刻,仿佛拉着宙斯之手,
我的命运将会从深渊中爬出,
当临死前的痛苦把我击中,
我将仰面朝天倒在地上。

我不会记得战争的时光,
不会记得浓烟烈火的节日,
不会记得女人们饱含深情的爱抚,
唉,那是与别人共享的爱抚,——

你戴着香桃木的花冠,
双眼比无云的蓝天还要澄澈,
我离开厄瑞波斯 的修道院,
与温情无比的庄园“神父”。

张 冰
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Одиссей у Лаэрта

Еще один старинный долг,
Мой рок, еще один священный!
Я не убийца, я не волк,
Я чести сторож неизменный.

Лица морщинистого черт
В уме не стерли вихри жизни.
Тебя приветствую, Лаэрт,
В твоей задумчивой отчизне.

Смотрю: украсили сады
Холмов утесистые скаты.
Какие спелые плоды,
Как сладок запах свежей мяты!

Я слезы кротости пролью,
Я сердце к счастью приневолю,
Я земно кланяюсь ручью,
И бедной хижине, и полю.

И сладко мне, и больно мне
Сидеть с тобой на козьей шкуре,
Я верю — боги в тишине,
А не в смятеньи и не в буре.

Но что мне розовых харит
Неисчислимые услады?!
Над морем встал алмазный щит
Богини воинов, Паллады.

Старик, спеша отсюда прочь,
Последний раз тебя целую
И снова ринусь грудью в ночь
Увидеть бездну грозовую.

Но в час, как Зевсовой рукой
Мой черный жребий будет вынут,
Когда предсмертною тоской
Я буду навзничь опрокинут,

Припомню я не день войны,
Не праздник в пламени и дыме,
Не ласки знойные жены,
Увы, делимые с другими, —

Тебя, твой миртовый венец,
Глаза, безоблачнее неба,
И с нежным именем «отец»
Сойду в обители Эреба.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Одиссей у Лаэрта» на китайский.
>