尚且还有一个远古的职责,
我的命运,仍然珍贵神圣!
我不是杀人犯,不是恶狼,
我是荣誉忠贞不渝的守护者。
在脸上长满皱纹的恶鬼,
没有在心中驱走生活的旋风。
在你寂静的故土上,
拉厄耳忒斯,我向你致敬。
我看见:花园正变得多彩缤纷,
与山岗斜坡下的悬崖峭壁。
长着成熟欲落的果实,
新鲜的薄荷散发香甜的气息!
我洒下温柔的眼泪,
我在心中强装下幸福,
我向小河深深地鞠躬,
对简陋的茅舍与田野弯下腰来。
我时而坠入甜蜜,时而伤痕累累,
在山羊皮上与你坐在一起,
我相信——神灵在寂静之中,
而不是在惊慌失措抑或陷入风暴。
但,是什么玫瑰般的
繁多纷杂的慰藉使我颓废?!
金刚石的盾牌矗立在海上
军人们的女神,帕拉斯 。
老人慌忙离开此处,
而去亲吻你最后一次,
我再一次张开胸膛扑向深夜,
看见雷雨交加的万分痛苦。
但每时每刻,仿佛拉着宙斯之手,
我的命运将会从深渊中爬出,
当临死前的痛苦把我击中,
我将仰面朝天倒在地上。
我不会记得战争的时光,
不会记得浓烟烈火的节日,
不会记得女人们饱含深情的爱抚,
唉,那是与别人共享的爱抚,——
你戴着香桃木的花冠,
双眼比无云的蓝天还要澄澈,
我离开厄瑞波斯 的修道院,
与温情无比的庄园“神父”。
Еще один старинный долг,
Мой рок, еще один священный!
Я не убийца, я не волк,
Я чести сторож неизменный.
Лица морщинистого черт
В уме не стерли вихри жизни.
Тебя приветствую, Лаэрт,
В твоей задумчивой отчизне.
Смотрю: украсили сады
Холмов утесистые скаты.
Какие спелые плоды,
Как сладок запах свежей мяты!
Я слезы кротости пролью,
Я сердце к счастью приневолю,
Я земно кланяюсь ручью,
И бедной хижине, и полю.
И сладко мне, и больно мне
Сидеть с тобой на козьей шкуре,
Я верю — боги в тишине,
А не в смятеньи и не в буре.
Но что мне розовых харит
Неисчислимые услады?!
Над морем встал алмазный щит
Богини воинов, Паллады.
Старик, спеша отсюда прочь,
Последний раз тебя целую
И снова ринусь грудью в ночь
Увидеть бездну грозовую.
Но в час, как Зевсовой рукой
Мой черный жребий будет вынут,
Когда предсмертною тоской
Я буду навзничь опрокинут,
Припомню я не день войны,
Не праздник в пламени и дыме,
Не ласки знойные жены,
Увы, делимые с другими, —
Тебя, твой миртовый венец,
Глаза, безоблачнее неба,
И с нежным именем «отец»
Сойду в обители Эреба.
«我走在一条陌生的街上 / 猛听到群鸦发出惊慌的叫声, / 惊叫声伴随着沉雷阵阵,―― / 只见一辆电车在我眼前飞奔。 我是怎么跳到电车踏板上的, / 这对我来说也是一个谜。 / 空中刹时亮起一条火龙, / 青天白日下...»
«在我深夜梦语中的凌晨一点 / 萨莫色雷斯的胜利女神 / 你在眼前说着话—— / 双手径直向前方。 黑夜的沉默再也不见, / 你的盲目蔓延的 / 眩晕症渐渐产生, / 无从遏止的欲望。 你的目光炯炯有神 / 脸上泛起红晕微»
«尚且还有一个远古的职责, / 我的命运,仍然珍贵神圣! / 我不是杀人犯,不是恶狼, / 我是荣誉忠贞不渝的守护者。 在脸上长满皱纹的恶鬼, / 没有在心中驱走生活的旋风。 / 在你寂静的故土上, / 拉厄耳忒斯,我...»
«致M.M.乞恰戈夫1 森林的后面,机枪怒吼, / 如戴着沉重的锁链的狗, / 子弹嗖嗖作响,宛如蜜蜂, / 将鲜红的蜂蜜采撷。 而远方的“胜利”,宛如歌唱 / 死去的刈禾人艰难的日子。 / 你将说:这是一个安宁的村庄 / 夜...»