Nikolay Gumilev
Magic Violin

Darling boy, You are so merry, your smile is bright and clean,
Don't ask for this perfect happiness, poison for all our worlds…
You don't know, You don't know what defines this polish violin,
What secret horror hides in these initial accords.

A someone who takes her body in his imperative embrace,
Will forget a peace in soul and lose placid light in eyes;
Helly spirits like to hear these divine and regal plays,
Rage and fury beings ramble on the violinist's trace.

Always to be beating, weaving these clear strings in every sound,
Eternally frantic bow will cry, weep in time across…
And in downpour, in hail, and on white and wild ground,
And until the west is firing, and when blushing east is grows.

You'll be tire, and die away, instantly the song will worse.
In that time You cannot even lift a finger or make breathe, —
In the moment wild wolves will catch your throat by jaws,
In a bloody frenzied motion they will get up to your breast.

You'll be reason in that moment how sounds has been laugh
And blood-thirty frights ticken at your terrified eyes,
And the freezing deathly cold shackle up all in and out
And your bride will be in tears, and your friend will fall in rise.

Young boy, keep moving! There are not any treasures near here
But I see you gaily smile, your glance is like a rays…
Do it, well, posess the violin, look at twinkling eyes of fear
And be lost by glorious passing, by the violinist's death

Translated by Serge Makedon
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Волшебная скрипка

Валерию Брюсову

Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры!

Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.

Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.

Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленьи
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.

Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.

Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу — ты смеешься, эти взоры — два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!

Nikolay Gumilev`s site
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Волшебная скрипка» на английский.