Nikolay Gumilev
In the skies

Days have flashed in the golden inflame,
And she-bear was fleeing at night,
Overtake her, prince, overtake,
Lasso her, to the saddle her try.

Lasso her, to the saddle her try
To strap, in the blue tower at home
Point out at she-bear-night
To your giant Herculean dog.

Strangleholds her fatally dog,
He is vicious, cunning, and brave
In his bestial rage he is strong,
Notably for the bears' blood craves.

She will have no escape from that dog,
She will finally die in his jaws,
In the skies, so that easily browse
Taurus, Aries and Capricorn.

Translated by Alexander Bondar
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
В небесах

Ярче золота вспыхнули дни,
И бежала Медведица-ночь.
Догони ее, князь, догони,
Зааркань и к седлу приторочь!

Зааркань и к седлу приторочь,
А потом в голубом терему
Укажи на Медведицу-ночь
Богатырскому Псу своему.

Мертвой хваткой вцепляется Пес,
Он отважен, силен и хитер,
Он звериную злобу донес
К медведям с незапамятных пор.

Никуда ей тогда не спастись,
И издохнет она наконец,
Чтобы в небе спокойно паслись
Козерог, и Овен, и Телец.

Стихотворение Николая Гумилёва «В небесах» на английском.
(Nikolay Gumilev in english).