Nikolaï Goumilev
La Girafe

Ce jour, ton regard est plein de tristesse profonde,
Bras autour de tes genoux s'amincirent de chagrin.
Écoute: il y a le lac de Tchad, au monde,
Où une girafe exquise se promenè au lointain.

De paresse gracieuse et de sveltesse pourvue,
Elle porte la robe ornée d'un dessin fabuleux
Que rien n'oserait égaler, sauf la lune
Qui se brise et se balance sur les miroirs aqueux.

Comme la voile colorée d'une nef des mers
Sa libre allure flottante fait une volée de joie.
Oh! combien de merveilles voit en rêvant la terre
Lorsqu'une grotte de marbre, au crépuscule, la reçoit.

Je connais de gaies contes des pays des secrets,
D'une fille noire ou d'un jeune prince épris,
Mais toi, imprégnée d'air brumeux des marais,
Tu refuses de croire à rien d'autre que la pluie.

Et comment te conterais-je ces senteurs qui inondent,
Ces palmiers et ces herbes d'un fantastique jardin…
Tu pleures? Écoute... il y a le lac de Tchad, au monde
Ou une girafe exquise se promène au lointain.

Traduit par Ekaterina Litvinenko
(Litvinenko Catherine. "Trouver, inventer, créer", 2004)

Николай Гумилёв
Жираф

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Стихотворение Николая Гумилёва «Жираф» на французском.
(Nikolay Gumilev in french).