Nikolay Gumilyov
A Girafa

Eu noto teus olhos de arcana tristeza minguantes,
E junto aos joelhos tuas mãos já mais finas.
Escuta: na beira do Lago de Chad, distante, distante
Há uma girafa de graça genuína.

Esbelta de pernas sua forma é harmonia,
E leva pintados na pele arabescos de magos;
Somente a lua comparar-se com ela ousaria
Múltipla e fluida sobre o espelho dos lagos.

Vistosa recorda um barco de cores nas velas
No leve galope que aérea desfruta.
E sei maravilhas da terra onde zela
E ao ocaso se oculta nas pedras das grutas.

Sei histórias felizes de tais secretos países,
Com nobres amantes de moças morenas,
Mas há muito respiras da névoa os vernizes,
E em nada mais crês, só na chuva que drena.

E como então te contar dos jardins verdejantes,
Das palmeiras soberbas e suas doces resinas?
Choras? escuta... na beira do Lago de Chad, distante
Há uma girafa de graça genuína.

Fabio Malavoglia
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Жираф

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Жираф» на португальский.