Nikolay Gumilyov
A Girafa

Eu noto teus olhos de arcana tristeza minguantes,
E junto aos joelhos tuas mãos já mais finas.
Escuta: na beira do Lago de Chad, distante, distante
Há uma girafa de graça genuína.

Esbelta de pernas sua forma é harmonia,
E leva pintados na pele arabescos de magos;
Somente a lua comparar-se com ela ousaria
Múltipla e fluida sobre o espelho dos lagos.

Vistosa recorda um barco de cores nas velas
No leve galope que aérea desfruta.
E sei maravilhas da terra onde zela
E ao ocaso se oculta nas pedras das grutas.

Sei histórias felizes de tais secretos países,
Com nobres amantes de moças morenas,
Mas há muito respiras da névoa os vernizes,
E em nada mais crês, só na chuva que drena.

E como então te contar dos jardins verdejantes,
Das palmeiras soberbas e suas doces resinas?
Choras? escuta... na beira do Lago de Chad, distante
Há uma girafa de graça genuína.

Fabio Malavoglia
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Жираф

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Стихотворение Николая Гумилёва «Жираф» на португальском.
(Nikolay Gumilev in portuguese).