ニコライ グミリョフ
キリン

今日、俺は見る、いつもよりも暗いおまえのまなざしを
そして いつもよりもほそい腕を、膝を抱いて。
耳をすませ。とおく、遠く、チャドの湖に
とりすましたキリンがのっそり歩いている。

かれには しなやかな端整と やすらぎが与えられている、
そして その皮膚は 敢えてしても月としか喩えられず
広大な湖水のうえで砕け、ゆらめく
魔法の文様におおわれている。

はるか彼方のかれは いろどられた大船の帆にも似る、
そして その疾走は、歓喜した鳥たちの飛翔のようになめらかだ。
俺は知る、日没のとき かれが大理石の大檣(マスト)に隠れるとき、
大地は数おおくの奇蹟を見るだろう、と。

俺は知る 黒色(こくしょく)の処女(おとめ)について、年若い指導者の熱情についての
神秘なる国々の童話を、
けれどもおまえは あまりに長く重くるしい霧を呼吸した、
おまえは何も信じたくないのだろう、雨以外には。

Kazuya Goshima
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Жираф

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Стихотворение Николая Гумилёва «Жираф» на японском.
(Nikolay Gumilev in japanese).