今日、俺は見る、いつもよりも暗いおまえのまなざしを
そして いつもよりもほそい腕を、膝を抱いて。
耳をすませ。とおく、遠く、チャドの湖に
とりすましたキリンがのっそり歩いている。
かれには しなやかな端整と やすらぎが与えられている、
そして その皮膚は 敢えてしても月としか喩えられず
広大な湖水のうえで砕け、ゆらめく
魔法の文様におおわれている。
はるか彼方のかれは いろどられた大船の帆にも似る、
そして その疾走は、歓喜した鳥たちの飛翔のようになめらかだ。
俺は知る、日没のとき かれが大理石の大檣(マスト)に隠れるとき、
大地は数おおくの奇蹟を見るだろう、と。
俺は知る 黒色(こくしょく)の処女(おとめ)について、年若い指導者の熱情についての
神秘なる国々の童話を、
けれどもおまえは あまりに長く重くるしい霧を呼吸した、
おまえは何も信じたくないのだろう、雨以外には。
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.
Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.