Nikolaj Gumilëv
La giraffa

Trovo, oggi, il tuo sguardo, particolarmente triste,
e le mani più sottili, mentre abbracci le ginocchia.
Senti, lontano, lontano sul lago Ciad
vaga una raffinata ed elegante giraffa.

È leggiadra, armoniosa con lunghe zampe,
e sulla pelle si disegnano magici segni.
Non c’è chi pretenda di paragonarsi a lei, solo la luna,
che si frange ed oscilla fra le brume dei grandi laghi.

È visibile da lontano come le vele colorate di una nave,
e la sua andatura è leggera come quella di uccelli gioiosi in volo.
Conosco le meraviglie di questa terra,
quando al tramonto si nasconde in una grotta di marmo.

Conosco racconti felici di misteriosi paesi,
la passione della fanciulla di colore e del giovane capo innamorato.
Ma troppo a lungo hai respirato dense nebbie,
quando non si vuole credere a qualcosa di diverso dalla pioggia.

Come parlarti allora di giardini tropicali,
di sottili palme, del profumo di erbe impensabili...
Tu piangi? Senti... lontano sul lago Ciad
vaga una raffinata ed elegante giraffa.

Tradotto da Amedeo Anelli
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Жираф

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Стихотворение Николая Гумилёва «Жираф» на итальянском.
(Nikolay Gumilev in italian).