Nikolay Gumilev
Baby Elephant

My love for you is now a baby elephant
who was born in Berlin or Paris
and treads with padded feet
the rooms of the menagerie owner.
Do not offer him French rolls,
do not offer him c abbage slumps,
he can eat just a quarter of a mandarin,
a lump of sugar or a sweet.
Don't cry, my darling, because in a cramped
cage he will be the crowd's laughing-stock
and when shop assistants blow their cigar smoke
into his face, the working girls will giggle.
Don't think, my dear one, that the day will come
when he'll go crazy and break his chain,
and run down the streets and squash
screaming people like a bus.
No, may you see him in a dawn dream,
in brocade and bronze, in ostrich feathers,
like that splendid one who once
carried Hannibal towards trembling Rome.

Translated by Richard McKane

Николай Гумилёв
Слонёнок

Моя любовь к тебе сейчас — слонёнок,
Родившийся в Берлине иль Париже
И топающий ватными ступнями
По комнатам хозяина зверинца.

Не предлагай ему французских булок,
Не предлагай ему кочней капустных,
Он может съесть лишь дольку мандарина,
Кусочек сахару или конфету.

Не плачь, о нежная, что в тесной клетке
Он сделается посмеяньем черни,
Чтоб в нос ему пускали дым сигары
Приказчики под хохот мидинеток.

Не думай, милая, что день настанет,
Когда, взбесившись, разорвет он цепи
И побежит по улицам и будет,
Как автобус, давить людей вопящих.

Нет, пусть тебе приснится он под утро
В парче и меди, в страусовых перьях,
Как тот, Великолепный, что когда-то
Нес к трепетному Риму Ганнибала.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Слонёнок» на английский.
>