Mikhaïl Lermontov
Lorsque s’agite et joue la plaine jaunissante...

Lorsque s’agite et joue la plaine jaunissante
Et la jeune forêt frisonne au vent léger,
Et que sous un feuillage aux ombres caressantes
La cerise mûrit dans l’enclos d’un verger;

Lorsque dans l’aube d’or, le feu d’un crépuscule,
Scintillant, arrosé de gouttes embaumées,
Le muguet argenté sous un taillis ondule
Et salue doucement, me laissant désarmé;

Quand les sources glacées se réveillent, s’épandent,
Et plongent la pensée dans un songe indistinct
Et balbutient un chant tout empli des légendes
De leur pays natal, intangible et lointain;

Alors au fond du cœur l’inquiétude s’éclaire
Et les rides s’en vont de mon front soucieux,
Et je peux concevoir un bonheur sur la terre,
        Et Dieu m’apparaît dans les cieux… 

Traduit par André Markowicz

Михаил Лермонтов
Когда волнуется желтеющая нива...

Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;

Когда, росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;

Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он, —

Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе, —
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу Бога...

Стихотворение Михаила Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива...» на французском.
(Mikhail Lermontov in french).