Mikhail Lermontov
When the yellowing cornfield is waving...

When the yellowing cornfield is waving,
And the fresh forest murmurs to the wailing of the wind,
And the crimson berry hides itself in the garden
Under the sweet shade of the green leaflet;

When, sprinkled with fragrant dew
In the purple evening or the golden hour of morning,
From under the bush the silvery lily-of-the-valley to me
In welcome beckons with its head;

When the chilly fountain is playing along the ravine
And, sinking its thought into some sad dream,
Lisps to me a mysterious legend
About the peaceful land whence it hurries:

Then the throbbing of my heart is stilled,
Then the furrows on my forehead are smoothed,
And I can attain happiness on the earth,
And in the Heavens I see God...

Translated by B. A. Rudzinsky and Stella Gardiner

Михаил Лермонтов
Когда волнуется желтеющая нива...

Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;

Когда, росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;

Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он, —

Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе, —
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу Бога...

Перевод стихотворения Михаила Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива...» на английский.