Mijaíl Lérmontov
Cielo y estrellas

Limpio, el cielo en la tarde,
claras, las estrellas lejanas,
brillantes, cual infante feliz.
Oh, por qué nunca puedo pensar:
¡Estrellas, sois brillantes, como mi felicidad!

¿Por qué eres desdichado?
me pregunta la gente.
Lo que me hace infeliz,
Gentes amables, es que estrellas y cielo –
¡Son estrellas y cielo! Y yo, sólo un hombre.

Personas, unos a otros
atesoran la envidia;
mas yo, al contrario,
Sólo envido las estrellas hermosas,
Sólo su sitio ocupar yo quisiera.

Traducido por José Luis Gómez Serrano
(Mundo ancho y ajeno)

Михаил Лермонтов
Небо и звёзды

        Чисто вечернее небо,
        Ясны далёкие звёзды,
        Ясны, как счастье ребёнка.
О! для чего мне нельзя и подумать:
Звёзды, вы ясны, как счастье моё!

        «Чем ты несчастлив?» —
        Скажут мне люди.
        Тем я несчастлив,
Добрые люди, что звёзды и небо —
Звёзды и небо! — а я человек!..

        Люди друг к другу
        Зависть питают:
        Я же, напротив,
Только завидую звёздам прекрасным,
Только их место занять бы желал.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Небо и звёзды» на испанском.
(Mikhail Lermontov in spanish).