Mijaíl Lérmontov
Sueño

Al calor de mediodía en un valle de Daguestán
con un plomo en el pecho yacía yo inmóvil;
Honda humeaba todavía le herida;
Goteando escurría sangre mía.

Tendido y solo en la arena del valle;
Alrededor se apretaban los riscos del monte,
el sol quemando su cimas amarillas
Y me quemaba - pero yo dormía el sueño de un muerto.

Y soñaba en el fuego brillante
De una velada en mi propia patria.
Entre jóvenes mujeres, coronadas de flores,
Corría alegre la conversación sobre mí.

Mas sin tomar parte en la alegre tertulia
Estaba sentada, pensativa y sola,
su alma en un sueño triste, una joven
Dios sabe en qué se había sumergido.

Y ella soñaba en el valle de Daguestán;
Un cuerpo conocido acostado en el valle;
En su pecho humeaba ya negra la herida,
Y la sangre escurría en un río ya helado.
https://lyricstranslate.com

Traducido por José Luis Gómez Serrano
(Mundo ancho y ajeno)

Михаил Лермонтов
Сон

В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая ещё дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.

Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их жёлтые вершины
И жгло меня — но спал я мёртвым сном.

И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шёл разговор весёлый обо мне.

Но в разговор весёлый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа её младая
Бог знает чем была погружена;

И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди дымясь чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струёй

Стихотворение Михаила Лермонтова «Сон» на испанском.
(Mikhail Lermontov in spanish).