Mijaíl Lérmontov
Angel

En mitad de la noche un ángel volaba
Y suavemente una pieza cantaba.
Y luna, y estrellas, y nube en tropel
Atendían esta pieza beatífica.

Cantaba las bendiciones de almas inocentes
En moradas de jardines del paraíso;
Del gran Dios él cantaba, y su alabanza
No estaba falseada.

Llevaba un alma muy joven en brazos
A tristezas y lágrimas del mundo,
Y el sonido de su canción en esa alma joven
Permaneció sin palabras, mas vivo.

Y largo en el mundo languideció aquella alma
Deseando toda la dicha,
Y el sonido del cielo no pudieron cambiar
sus tediosas canciones de aquí.

Traducido por José Luis Gómez Serrano
(Mundo ancho y ajeno)

Михаил Лермонтов
Ангел

По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О Боге великом он пел, и хвала
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз.
И звук его песни в душе молодой
  Остался — без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Ангел» на испанском.
(Mikhail Lermontov in spanish).