Mikhail Lermontov
No, not for you, for you, does my love flame...

No, not for you, for you, does my love flame;
’Tis not for me, your beauty brightly shining.
In you my love is for old anguish pining.
For youth once mine before disaster came.

And when at times I look into your eyes
And dwell on them with long and lingering glances,
I converse in mysterious utterances, —
’Tis not in words to you that my heart lies.

I speak to a companion of young days;
In yours, I seek another’s face once cherished.
In living lips, lips that have long since perished.
In eyes, a flame that was long since ablaze.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Михаил Лермонтов
Нет, не тебя так пылко я люблю...

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором,
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.

Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых — уста давно немые,
В глазах — огонь угаснувших очей.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Нет, не тебя так пылко я люблю...» на английском.
(Mikhail Lermontov in english).