Mikhail Lermontov

Believe that to be nothing is a boon in this world!
To what end are deep knowledge, thirst for fame,
Talent, and ardent love of freedom,
Since we cannot make use of them?
We, the children of the north, like the local plants,
Flourish not for long ; we fade quickly…
As the winter sun on the grey horizon
So is our life as gloomy, as transient
Its monotonous flow…
And it feels stifling in the mother country,
And the heart is heavy and the soul yearns.
Knowing neither love nor sweet friendship,
Amidst the futile storms our youth pines away
And quickly the poison of evil darkens it,
And for us is bitter the chilled cup of life,
And nothing cheers our soul again.

Translated by B. A. Rudzinsky and Stella Gardiner

Михаил Лермонтов

Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете.
К чему глубокие познанья, жажда славы,
Талант и пылкая любовь свободы,
Когда мы их употребить не можем?
Мы, дети севера, как здешние растенья,
Цветём недолго, быстро увядаем...
Как солнце зимнее на сером небосклоне,
Так пасмурна жизнь наша, так недолго
Её однообразное теченье...
И душно кажется на родине,
И сердцу тяжко, и душа тоскует...
Не зная ни любви, ни дружбы сладкой,
Средь бурь пустых томится юность наша,
И быстро злобы яд её мрачит,
И нам горька остылой жизни чаша,
И уж ничто души не веселит.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Монолог» на английском.
(Mikhail Lermontov in english).