Mikhaïl Lermontov
Monologue

Non, crois-moi, n’être rien est un bien en ce monde:
A quoi bon le savoir, le désir de la gloire,
Le talent ou l’ardent amour de vivre libre
Si nous ne pouvons pas en faire usage?
Enfants du Nord, Comme le font nos plantes,
A peine en fleur, nous nous sentons faner...
Soleil d’hiver dans un ciel de grisaille,
C’est notre morne vie.
Un cours si monotone si fugace...
Et l’on se sent comme étouffer chez nous,
Le cœur est triste, l’âme se morfond...
Sans vivre ni amour ni amitié
En vain orages meurt notre jeunesse,
La haine l’obscurité dès le début,
Et la coupe est amère qu’on nous laisse
Et l’âme est sombres dès qu’elle y a bu. 

Traduit par André Markowicz

Михаил Лермонтов
Монолог

Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете.
К чему глубокие познанья, жажда славы,
Талант и пылкая любовь свободы,
Когда мы их употребить не можем?
Мы, дети севера, как здешние растенья,
Цветём недолго, быстро увядаем...
Как солнце зимнее на сером небосклоне,
Так пасмурна жизнь наша, так недолго
Её однообразное теченье...
И душно кажется на родине,
И сердцу тяжко, и душа тоскует...
Не зная ни любви, ни дружбы сладкой,
Средь бурь пустых томится юность наша,
И быстро злобы яд её мрачит,
И нам горька остылой жизни чаша,
И уж ничто души не веселит.

Перевод стихотворения Михаила Лермонтова «Монолог» на французский.
>