Michail Lermontow
Einsam tret ich auf den Weg, den leeren...

Einsam tret ich auf den Weg, den leeren.
Nebel hüllt die Nacht. Und mit dem Herrn
Sehe ich die Öde still verkehren,
Und mir ist, als spräche Stern mit Stern.

Wundersam des Himmels hehres Schimmern!
Tiefes Blau verdunkelt Wies und Flur...
Warum muss ich trauern, mich bekümmern?
Ist’s ein Wunsch, ist’s ein Bedauern nur?

Nichts mehr wünsch vom Leben ich hienieden;
Was gewesen ist, tut mir nicht leid;
Freiheit suche ich und Seelenfrieden!
Wünsche Schlaf mir und Vergessenheit!

Aber nicht den Schlaf im Grab, den kalten...
Schlummern möcht ich so, dass sachte bebt
Meine Brust, in der noch Kräfte walten,
Dass sie, atmend, ewig still sich hebt;

Dass mir eine Stimme süß und leise
Von der Liebe singt und nimmer schweigt,
Sich die immergrüne, dunkle Eiche
Über mich im Windesrauschen neigt.

Übersetzt von Christian Ferber

Михаил Лермонтов
Выхожу один я на дорогу...

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть.
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь,

Чтоб, всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Выхожу один я на дорогу...» на немецком.
(Mikhail Lermontov in german).