Mikhail Lermontov
Cossack Lullaby

Sleep, my dear, beloved baby,
‎Bayushki bayu.
Silently the crystal moon shines
‎On your cradle blue.
Fairy tales I’ll start to tell you,
‎Songs I’ll sing you too;
Eyes are closing, drift to sleep now,
‎Bayushki-bayu

Muddy Terek River splashes
Boulders in the shade;
Evil Chechen creeps ashore while
‎Sharpening his blade;
But your father is a warrior,
‎Battle-hardened, too:
Sleep, my son, and don’t you worry,
‎Bayushki-bayu.

Soon enough there’ll be a time to
‎Learn the soldier’s way;
Bravely step into the stirrup,
Shoot while in the fray.
Your fine horse’s saddle cloth
‎With silken thread I’ll sew …
Sleep, my dear, beloved baby,
‎Bayushki-bayu.

You’ll look like a hero and be
‎Cossack through and through.
I’ll go out to see you off—
‎And you’ll just wave, it’s true…
Oh, the bitter tears in secret
I shall shed for you!..
Sleep, my angel, sweetly, soundly,
‎Bayushki-bayu.

I will pine in melancholy,
‎Be disconsolate,
Pray all day, and then at nighttime
Worry at your fate;
Then I’ll think you miss me in your
‎Foreign rendezvous …
Sleep now, while you have no worries,
Bayushki-bayu.

This small icon I shall give
‎To guide you on your way:
Place it right before you every
Time you stop and pray;
Think, when bracing for fierce battle,
‎Of your mother true …
Sleep, my dear, beloved baby,
‎Bayushki-bayu.

Translated by David M. Bennett

Михаил Лермонтов
Казачья колыбельная песня

Спи, младенец мой прекрасный,
        ‎Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
        ‎В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
        ‎Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
        ‎Баюшки-баю.1

По камням струится Терек,2
        ‎Плещет мутный вал;
Злой чечен3 ползет на берег,
        ‎Точит свой кинжал;
Но отец твой — старый воин,
        ‎Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
        ‎Баюшки-баю.

Сам узнаешь, будет время,
        ‎Бранное житье;
Смело вденешь ногу в стремя
        ‎И возьмешь ружье.
Я седельце боевое
        ‎Шелком разошью...
Спи, дитя мое родное,
        ‎Баюшки-баю.

Богатырь ты будешь с виду
        ‎И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
        ‎Ты махнешь рукой...
Сколько горьких слез украдкой
        ‎Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
        ‎Баюшки-баю.

Стану я тоской томиться,
        ‎Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
        ‎По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
        ‎Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
        ‎Баюшки-баю.

Дам тебе я на дорогу
        ‎Образок святой:
Ты его, моляся богу,
        ‎Ставь перед собой;
Да, готовясь в бой опасный,
        ‎Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
        ‎Баюшки-баю.

___

1. Ба́ять, means to relate, to tell; ба́йка = ба́юшка means tale, story; and баюшки-баю means literally "I tell the story", but has here no special significance. It is the usual accompaniment of cradle songs, equivalent to the English — Rock-a-bye."

2. Те́рек, see Pushkin's poem "Avalanche."

3. Чече́н or чече́нец, Tchetchenian. The Tchetchenians are one of the Caucasian tribes, dwelling on the banks of the River Terek, and its tributary Sunzha (Су́жна).

Стихотворение Михаила Лермонтова «Казачья колыбельная песня» на английском.
(Mikhail Lermontov in english).