Mikhail Isakovskij
Katjusa

Fiorivano i meli, fiorivano i peri,
le nebbie veleggiavano sul fiume.
Katjusa discendeva sulla riva,
sull’alta riva scoscesa.

Discendeva, intonava una canzone
Sull’aquila grigiastra delle steppe,
sull’uomo che amava,
di cui conservava le lettere.

Ohi tu, canzone, canzoncina di fanciulla,
vola dietro al nitido sole
e al combattente, alla remota frontiera,
reca il saluto di Katjusa

Che egli ricordi la ragazza semplice,
che ascolti com’ella canta,
che custodisca la terra nativa,
e Katjusa custodirà l’amore.

Fiorivano i meli, fiorivano i peri,
le nebbie veleggiavano sul fiume.
Katjusa discendeva sulla riva
sull’alta riva scoscesa.

Tradotto da Angelo Maria Ripellino

Михаил Исаковский
Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед:
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Стихотворение Михаила Исаковского «Катюша» на итальянском.
(Mikhail Isakovsky in italian).