Marina Zwetajewa
An Alja. 2. Ja, ich bin neidisch auf dich...

2

Ja, ich bin neidisch auf dich
Mit einer großen Eifersucht!
Ja, ich störe auch
Mit meiner Angst bereits.

Und dass meine miserable Natur
Ist dir am meisten furchtbar klar:
Mit deinen zwei Jahren und zwei Monaten —
Du bist in Verzweiflung...

Alle Puppen in der ganzen weiten Welt, alle Pferde
Du wirst ohne einen zweiten Gedanken weggeben
Für eine Seite aus meinem Notizbuch
Und den Bleistift, den ich gekauft habe.

Du bist in einem Kampf mit dem Dienstmädchen —
Du willst alles selber machen.
Dann plötzlich bist du in Verzweiflung:
«Das Meer ist nach Hause gegangen!»

Allerdings spreche ich stolz von dir,
Ich kann es nicht übersetzen,
Wenn du mich fragst: «Mutter,
Bitte küsse meine Schnauze!»

Wisse, alles in mir lacht,
Wenn jemand noch einmal
Versucht, dich zu küssen
Vergeblich.

Ich bin die Schlange, die die Prinzessin nahm,
Ein Drache! Bräutigam der Bräutigame! O Licht
Meiner Augen — O die Eifersucht
Meiner Nacht!

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Але. 2. Да, я тебя уже ревную...

2

Да, я тебя уже ревную,
Такою ревностью, такой!
Да, я тебя уже волную
Своей тоской.

Моя несчастная природа
В тебе до ужаса ясна:
В твои без месяца два года —
Ты так грустна.

Все куклы мира, все лошадки
Ты без раздумия отдашь —
За листик из моей тетрадки
И карандаш.

Ты с няньками в какой-то ссоре —
Всё делать хочется самой.
И вдруг отчаянье, что «море
Ушло домой».

Не передашь тебя — как гордо
Я о тебе ни повествуй! —
Когда ты просишь: «Мама, морду
Мне поцелуй».

Ты знаешь, всё во мне смеётся,
Когда кому-нибудь опять
Никак тебя не удаётся
Поцеловать.

Я — змей, похитивший царевну, —
Дракон! — Всем женихам — жених! —
О свет очей моих! — О ревность
Ночей моих!

____
Але. 1. Ты будешь невинной, тонкой...

Стихотворение Марины Цветаевой «Але. 2. Да, я тебя уже ревную...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).