Marina Tsvetaeva
To Alla. 2. Yes, I am jealous of you...


Yes, I am jealous of you
With such a jealousy!
Yes, I also disturb you
With my angst already.

And this my miserable nature
In you is most awfully clear:
In your without two months two years —
You're in despair.

All dolls in whole wide world, all horses
You'll give without a second thought
For one page from my notebook
And pencil I brought.

You're in a fight with maids — you want
To do all things alone.
Then suddenly you're in despair:
"The sea's gone home."

However proudly I speak of you,
I can't transmit you all about
When you are asking me, "Mother,
Please kiss my snout."

You know, all in me is laughing
When somebody once again
Attempts to kiss you
In vain.

I am the snake that took the princess,
A dragon! Groom of grooms! O light
Of my eyes - O the jealousy
Of my night!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Але. 2. Да, я тебя уже ревную...


Да, я тебя уже ревную,
Такою ревностью, такой!
Да, я тебя уже волную
Своей тоской.

Моя несчастная природа
В тебе до ужаса ясна:
В твои без месяца два года —
Ты так грустна.

Все куклы мира, все лошадки
Ты без раздумия отдашь —
За листик из моей тетрадки
И карандаш.

Ты с няньками в какой-то ссоре —
Всё делать хочется самой.
И вдруг отчаянье, что «море
Ушло домой».

Не передашь тебя — как гордо
Я о тебе ни повествуй! —
Когда ты просишь: «Мама, морду
Мне поцелуй».

Ты знаешь, всё во мне смеётся,
Когда кому-нибудь опять
Никак тебя не удаётся

Я — змей, похитивший царевну, —
Дракон! — Всем женихам — жених! —
О свет очей моих! — О ревность
Ночей моих!

Але. 1. Ты будешь невинной, тонкой...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Але. 2. Да, я тебя уже ревную...» на английский.