15
Without a call, without a word,
like snow softly sliding off the roof,
can it be you’ve come back?
Are you asleep in a cradle?
Brightly you burn,
icon lamp only a few weeks old . . .
Who among mortal women
is rocking your cradle?
Blissful burden,
prophetic reed,
who will tell me
in what crib you are sleeping?
Let me be worthy,
no other thought in mind,
trudging the Russian earth,
walking the whole country —
Yes, I'll walk
from end to end of the midnight earth
(Where is his mouth — a wound —
and the leaden blue of his eyes?)
To find and hold him, to love
no one but him . . .
Who will whisper to me
where he is sleeping?
Seed pearls upon the foam-white
cradle curtains, the sleepy
gauze that enfolds him.
Not laurels but sharp
thorns, the shadow's cast by his pleated bonnet.
It is not the curtains that part,
it is the wings of a bird,
white, outstretched! . . .
To be bom again, only to be
caught in the blizzard again.
To find him . . . To lift him
over the storm wind . . . To hold him
and not let go!
O, who will whisper to me
telling me where he is cradled?
But perhaps
all that I do is useless.
You lie in the earth
perhaps, till those trumpets blow . . .
I see the curve
of your temples. Such
fatigue! The trumpets
might not awake you!
Powerful silence,
a hopeful, a rusted silence.
Ah, if the watchman would show me
the cradle where you are sleeping . . .
15
Без зова, без слова, —
Как кровельщик падает с крыш.
А может быть, снова
Пришёл, — в колыбели лежишь?
Горишь и не меркнешь,
Светильник немногих недель…
Какая из смертных
Качает твою колыбель?
Блаженная тяжесть!
Пророческий певчий камыш!
О, кто мне расскажет,
В какой колыбели лежишь?
«Покамест не продан!»
Лишь с ревностью этой в уме
Великим обходом
Пойду по российской земле.
Полночные страны
Пройду из конца и в конец.
Где рот-его-рана,
Очей синеватый свинец?
Схватить его! Крепче!
Любить и любить его лишь!
О, кто мне нашепчет,
В какой колыбели лежишь?
Жемчужные зёрна,
Кисейная сонная сень.
Не лавром, а тёрном —
Чепца острозубая тень.
Не полог, а птица
Раскрыла два белых крыла!
— И снова родиться,
Чтоб снова метель замела?!
Рвануть его! Выше!
Держать! Не отдать его лишь!
О, кто мне надышит,
В какой колыбели лежишь?
А может быть, ложен
Мой подвиг, и даром — труды.
Как в землю положен,
Быть может, — проспишь до трубы.
Огромную впалость
Висков твоих — вижу опять.
Такую усталость —
Её и трубой не поднять!
Державная пажить,
Надёжная, ржавая тишь.
Мне сторож покажет,
В какой колыбели лежишь.
«Funfair, henhouse of pleasure, / Barn of beguiling life, / Holiday trough of passion, / Fiery furnace of existence! / Here, spiked Red Army helmets / Drift by in a pensive stream, / With them ladies of the world, / Untroubled by the city’s din! / Here pleasure crooks its finger, / ...»
«The circus shines, like a shield, / Finger trills, moodily Pipes, unites folk! / Gentle, small-faced, a girl, / Spanish-looking, with flowers in her hair, / Radiant as an angel, whirls, / Waltzes a Cossack dance. / Like a white seabird / She stands in the thick smoke, / Then, her gui...»
«Animals do not sleep. At night / They stand over the world like a stone wall. The cow’s retreating head / Rustles the straw with its smooth horns, / The rocky brow a wedge / Between age-old cheekbones, / And the mute eyes / Turning sluggishly. There’s more intelligence and beauty i...»
«The signs of the Zodiac are fading / Above the wide expanse of fields. / And the animal, the Dog, sleeps, / And the bird, the Sparrow, slumbers. / Mermaids soar, broad in the beam, / Soar straight up into the heavens, / With their arms as stout as boughs / And their breasts as round as...»