Marina Zwetajewa
Schlaflosigkeit

Ein Fenster ist's erneut,
Wo der Schlaf nicht weicht.
Man trinkt vielleicht nur Wein,
Sitzt herum vielleicht,
Oder einfach zwei
Halten ihre Hände,
In jedem Hause, Freund,
Ist ein solches Fenster.

Kerzen nicht, noch Lampen leuchten in der Nacht, –
Nur Augen ohne Schlaf.

Ein Hallo!, ein Geh!
Ruft es in die Nacht.
Drei Kerzen vielleicht stehn,
Vielleicht sind's hundert Watt…
Ruhe nicht, noch Pause
Der Verstand mir schenkt
– Auch in meinem Hause
Ist ein solches Fenster.

Bete, Freund, für dies – Haus, das ohne Schlaf
Leuchtet in der Nacht.

Übersetzt von Eric Boerner

Марина Цветаева
Бессонница. 10. Вот опять окно...

Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может — пьют вино,
Может — так сидят.
Или просто — рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.

Не от свеч, от ламп темнота зажглась:
От бессонных глаз!

Крик разлук и встреч —
Ты, окно в ночи!
Может — сотни свеч,
Может — три свечи...
Нет и нет уму
Моему покоя.
И в моем дому
Завелось такое.

Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!

Стихотворение Марины Цветаевой «Бессонница. 10. Вот опять окно...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).