Marina Zwetajewa
Hier ist wieder ein Fenster...

Hier ist wieder ein Fenster,
Wo wieder schläft keiner,
Vielleicht trinkt man den Wein,
Vielleicht einfach so sitzt.
Oder können zwei Leute
Ihre Hände nicht trennen.
Jedes Haus, mein Freund,
Solches Fenster besitzt.

Nicht von Kerzen und Lampen brennt die Finsternis:
Von den Augen ohne Schlaf!

Ein Schrei von Trennung und Treffen
Bist du — ein nächtliches Fenster!
Vielleicht gibt‘s hunderte Kerzen,
Vielleicht gibt‘s Kerzen — ein paar…
Keine, keine ist für meinen Sinn —
Richtige Ruhe.
Und mein Haus hat auch
Solches Fenster gehabt.

Bete, bitte, mein Freund, für schlafloses Heim,
Für ein Fenster mit Schein! 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
Бессонница. 10. Вот опять окно...

Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может — пьют вино,
Может — так сидят.
Или просто — рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.

Не от свеч, от ламп темнота зажглась:
От бессонных глаз!

Крик разлук и встреч —
Ты, окно в ночи!
Может — сотни свеч,
Может — три свечи...
Нет и нет уму
Моему покоя.
И в моем дому
Завелось такое.

Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!

Стихотворение Марины Цветаевой «Бессонница. 10. Вот опять окно...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).
>