Marina Tsvetaeva
To Byron

I'm thinking about morning of Your glory,
About morning of your days,
When suddenly You as demon had awoken
From dream, as god to every men.

I'm thinking about brows on Your face,
Met together, as the torches of Your eyes,
And the lava of Your blood of ages,
That along Your veins runs as a flood.

I'm thinking about fingers — long they are —
And about curly hairs Your's,
And about the round eyes, that are
Waiting in the alleys and in halls.

And about the hearts, which You — too young —
Couldn't help well learning in the times,
When there the Moons were rising high
And were down falling as Your prise.

I'm thinking about hall, lit scantily,
And the velvet, leaned to the laces new,
And about verses, which You could have been
Saying to me once, and I — to You.

And I'm thinking about dust in hand,
Which remained from Your lips and Your eyes...
About eyes, which long ago were left.
About them, and all about us.

Translated by Lyudmila Purgina

Марина Цветаева
Байрону

Я думаю об утре Вашей славы,
Об утре Ваших дней,
Когда очнулись демоном от сна Вы
И богом для людей.

Я думаю о том, как Ваши брови
Сошлись над факелами Ваших глаз,
О том, как лава древней крови
По Вашим жилам разлилась.

Я думаю о пальцах, очень длинных,
В волнистых волосах,
И обо всех — в аллеях и в гостиных —
Вас жаждущих глазах.

И о сердцах, которых — слишком юный —
Вы не имели времени прочесть,
В те времена, когда всходили луны
И гасли в Вашу честь.

Я думаю о полутемном зале,
О бархате, склоненном к кружевам,
О всех стихах, какие бы сказали
Вы — мне, я — Вам.

Я думаю еще о горсти пыли,
Оставшейся от Ваших губ и глаз...
О всех глазах, которые в могиле.
О них и нас.

Стихотворение Марины Цветаевой «Байрону» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).