Marina Tsvetaeva
To Byron

I think about the morning of your glory,
About the morning of your days too, when
Like a demon you from sleep had stirred
And were a god for men.

I think of when your eyebrows came together
Over the burning torches of your eyes,
Of how the ancient blood's eternal lava
Rushed through your arteries.

I think of fingers — very long — inside
The wavy hair, about all
Eyes that did thirst for you in alleys
And in the dining-halls.

About the hearts too, which — you were too young then —
You did not have the time to read, too soon,
About the times, when solely in your honor
Arose and down went the moon.

I think about a hall in semi-darkness,
About the velvet, into lace inclined,
About the poems we would have told each other,
You — yours, I — mine.

I also think about the remaining
From your lips and your eyes handful of dust..
About all eyes, that are now in the graveyard
About them and us.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Байрону

Я думаю об утре Вашей славы,
Об утре Ваших дней,
Когда очнулись демоном от сна Вы
И богом для людей.

Я думаю о том, как Ваши брови
Сошлись над факелами Ваших глаз,
О том, как лава древней крови
По Вашим жилам разлилась.

Я думаю о пальцах, очень длинных,
В волнистых волосах,
И обо всех — в аллеях и в гостиных —
Вас жаждущих глазах.

И о сердцах, которых — слишком юный —
Вы не имели времени прочесть,
В те времена, когда всходили луны
И гасли в Вашу честь.

Я думаю о полутемном зале,
О бархате, склоненном к кружевам,
О всех стихах, какие бы сказали
Вы — мне, я — Вам.

Я думаю еще о горсти пыли,
Оставшейся от Ваших губ и глаз...
О всех глазах, которые в могиле.
О них и нас.

Стихотворение Марины Цветаевой «Байрону» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).