Marina Tsvetaeva
To Byron

I think of the dawn of your glory,
Of the dawn of your days,
When you awoke from sleep as a demon
And a god for mankind.

I think of the way your brows
Were knitted above the torches that were your eyes,
And of the ancient blood that, like lava,
Flowed inside your veins.

I think of your fingers, very long,
And your wavy hair,
And all those eyes that thirsted for you
In the alleys and the living rooms.

And of the hearts, much too young,
That you had no time to read,
At those times when the moons came out
And extinguished your honor.

I think of the barely lit room,
Of the velvet, merging with the lace,
Of all the verses, which seemed to say
You are mine, and I am yours.

I think also of the handful of dust,
The meager remains of your lips and eyes...
Of all the eyes that are buried in graves.
Of them and of us.

Translated by Robin Kallsen

Марина Цветаева
Байрону

Я думаю об утре Вашей славы,
Об утре Ваших дней,
Когда очнулись демоном от сна Вы
И богом для людей.

Я думаю о том, как Ваши брови
Сошлись над факелами Ваших глаз,
О том, как лава древней крови
По Вашим жилам разлилась.

Я думаю о пальцах, очень длинных,
В волнистых волосах,
И обо всех — в аллеях и в гостиных —
Вас жаждущих глазах.

И о сердцах, которых — слишком юный —
Вы не имели времени прочесть,
В те времена, когда всходили луны
И гасли в Вашу честь.

Я думаю о полутемном зале,
О бархате, склоненном к кружевам,
О всех стихах, какие бы сказали
Вы — мне, я — Вам.

Я думаю еще о горсти пыли,
Оставшейся от Ваших губ и глаз...
О всех глазах, которые в могиле.
О них и нас.

Стихотворение Марины Цветаевой «Байрону» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).