Marina Tsvetaeva
P. E. 6. The leaves are scattered above your tombstone...

The leaves are scattered above your tombstone
And winter's smell.
Listen, the dead one, listen, O dear one:
You're my own still.

You laugh! — Moon is high - in the roadside cabin
Full of charm.
My — so undoubted and unchanging —
Like this arm.

To hospital doors with a knot in the morning
I'll come again.
You simply have gone to the great wide seas,
To sunny land.

I kissed you! I charmed you! I laugh at this darkness
Beyond the tomb!
I disbelieve death! I wait at the terminal —
Come home.

May leaves all be scattered, erased and washed out
On mourning ribbon the words.
And, I am also dead, if you're dead
For the whole world.

I see and I feel — I sense you everywhere -
What's ribbon from wreaths of yours —
I did not forget you and will not forget you
Forevermore.

I know the aimlessness of such a promise
Its pointlessness too.
Letter to endlessness — letter to limitlessness —
Letter into the blue.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
П. Э. 6. Осыпались листья над Вашей могилой...

6

Осыпались листья над Вашей могилой,
И пахнет зимой.
Послушайте, мёртвый, послушайте, милый:
Вы всё-таки мой.

Смеётесь! — В блаженной крылатке дорожной!
Луна высока.
Мой — так несомненно и так непреложно,
Как эта рука.

Опять с узелком подойду утром рано
К больничным дверям.
Вы просто уехали в жаркие страны,
К великим морям.

Я Вас целовала! Я Вам колдовала!
Смеюсь над загробною тьмой!
Я смерти не верю! Я жду Вас с вокзала —
Домой.

Пусть листья осыпались, смыты и стёрты
На траурных лентах слова.
И, если для целого мира Вы мёртвый,
Я тоже мертва.

Я вижу, я чувствую, — чую Вас всюду!
— Что́ ленты от Ваших венков! —
Я Вас не забыла и Вас не забуду
Во веки веков!

Таких обещаний я знаю бесцельность,
Я знаю тщету.
— Письмо в бесконечность. — Письмо
                               ‎в беспредельность —
Письмо в пустоту.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «П. Э. 6. Осыпались листья над Вашей могилой...» на английский.