Marina Tsvetaeva
P. E. 6. Falling leaves over your grave...

6.

Falling leaves over your grave,
And the smell of winter.
Listen to the dead, listen, my dear:
You are still mine.

Laughing! — In the blessed road cloak!
Moon high.
My - so surely and so unalterably,
Like this hand.

Again with a bundle I walk up early in the morning
To the hospital door.
You just went to warmer countries,
By the great sea.

I kiss you ! I conjure you!
Laugh at the darkness beyond the grave!
I do not believe in death! I'm waiting for you at the station —
Home.

Let the leaves were they fall , washed and swept
On the mourning ribbons words.
And if the whole world died with you,
I, too, would be dead.

I see, I feel — I sense you everywhere!
— that wreath on your head! —
I have not forgotten you, and will not forget you
Forever and ever!

Such promises I know are pointless,
I know vanity.
— A letter to infinity. — A letter
To eternity —
A letter into the void.

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
П. Э. 6. Осыпались листья над Вашей могилой...

6

Осыпались листья над Вашей могилой,
И пахнет зимой.
Послушайте, мёртвый, послушайте, милый:
Вы всё-таки мой.

Смеётесь! — В блаженной крылатке дорожной!
Луна высока.
Мой — так несомненно и так непреложно,
Как эта рука.

Опять с узелком подойду утром рано
К больничным дверям.
Вы просто уехали в жаркие страны,
К великим морям.

Я Вас целовала! Я Вам колдовала!
Смеюсь над загробною тьмой!
Я смерти не верю! Я жду Вас с вокзала —
Домой.

Пусть листья осыпались, смыты и стёрты
На траурных лентах слова.
И, если для целого мира Вы мёртвый,
Я тоже мертва.

Я вижу, я чувствую, — чую Вас всюду!
— Что́ ленты от Ваших венков! —
Я Вас не забыла и Вас не забуду
Во веки веков!

Таких обещаний я знаю бесцельность,
Я знаю тщету.
— Письмо в бесконечность. — Письмо
                               ‎в беспредельность —
Письмо в пустоту.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «П. Э. 6. Осыпались листья над Вашей могилой...» на английский.
>