Marina Zwetajewa
Die Blätter bedecken das Grab von Ihnen...

Die Blätter bedecken das Grab von Ihnen
Es riecht nach dem Winter hier.
Hören Sie, Toter, hören Sie, Lieber:
Sie sind, trotzdem, mit mir.

Sie lachen! — in der Kleidung für ewige Reise!
Der Mond ist so weit.
Sie sind mein, unverzichtbar und ohne den Zweifel,
Wie diese Hand — mein.

Früh komme ich wieder mit ganz kleinem Beutel
Zum Hospitaltor.
Nach Länder, wo es heiß ist, einfach fahren Sie heute,
Zum riesigen Meer.

Ich küsste Sie! Ich habe für Sie auch gezaubert!
Über die Grabfinsternis lache ich doch!
Ich glaube nicht an das Sterben! Nach Hause
Erwarte ich Sie vom Bahnhof!

Egal, dass die Blätter auf der Erde schon liegen,
Von den Trauerschleifen sind die Wörter verwischt,
Und wenn Sie für die ganze Welt nicht mehr leben,
Dann lebe ich auch nicht.

Ich sehe, ich fühle,- ich spüre Sie immer,
— Die Schleifen der Kränze sind nichts! —
Ich vergesse Sie nie, ich bleibe mit Ihnen.
Für ewige Zeiten — nur Sie!

Ich kenne, dass solche Versprechen sind zwecklos,
Ohne Nutzen sind sie.
— Mein Brief fliegt in die Unendlichkeit,
Fliegt in grenzlosen Raum,
Fliegt in die Leere — der Brief. 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
П. Э. 6. Осыпались листья над Вашей могилой...

6

Осыпались листья над Вашей могилой,
И пахнет зимой.
Послушайте, мёртвый, послушайте, милый:
Вы всё-таки мой.

Смеётесь! — В блаженной крылатке дорожной!
Луна высока.
Мой — так несомненно и так непреложно,
Как эта рука.

Опять с узелком подойду утром рано
К больничным дверям.
Вы просто уехали в жаркие страны,
К великим морям.

Я Вас целовала! Я Вам колдовала!
Смеюсь над загробною тьмой!
Я смерти не верю! Я жду Вас с вокзала —
Домой.

Пусть листья осыпались, смыты и стёрты
На траурных лентах слова.
И, если для целого мира Вы мёртвый,
Я тоже мертва.

Я вижу, я чувствую, — чую Вас всюду!
— Что́ ленты от Ваших венков! —
Я Вас не забыла и Вас не забуду
Во веки веков!

Таких обещаний я знаю бесцельность,
Я знаю тщету.
— Письмо в бесконечность. — Письмо
                               ‎в беспредельность —
Письмо в пустоту.

Стихотворение Марины Цветаевой «П. Э. 6. Осыпались листья над Вашей могилой...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).