Marina Tsvetaeva
S. E. (Sergey Efron)

I am defiantly wearing his ring
— Yes, in Eternity — as wife, not on paper. —
His overly narrow face —
Like a sword.

His mute mouth, angles down,
Painfully gorgeous eyebrows.
In his face tragically merged
Two ancient blood lines.

He is thin like first fragile branches.
His eyes — beautifully-useless! —
Under the wings of his open brows —
Two abysses.

In him I am faithful to the knighthood.
— To all of you, who have lived and died without fear. —
Thus — in these fateful times —
Compose verses - and go on the block

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
С. Э.

Я с вызовом ношу его кольцо
— Да, в Вечности — жена, не на бумаге. —
Его чрезмерно узкое лицо
Подобно шпаге.

Безмолвен рот его, углами вниз,
Мучительно-великолепны брови.
В его лице трагически слились
Две древних крови.

Он тонок первой тонкостью ветвей.
Его глаза — прекрасно-бесполезны! —
Под крыльями распахнутых бровей —
Две бездны.

В его лице я рыцарству верна.
— Всем вам, кто жил и умирал без страху. —
Такие — в роковые времена —
Слагают стансы — и идут на плаху.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «С. Э.» на английский.
>